sabato 22 novembre 2014

Lead me, Kindly light - John Henry Newman


Pubblichiamo il video di una interpretazione della versione musicata da Maeve Heaney  su un testo di John Enry Newman, scritto  il 16 giugno 1833.
Riportiamo il testo della versione musicata e a seguire il testo completo e una traduzione in italiano tratto dal sito "Gli Scritti".



Lead, kindly Light,
lead thou me on!
The night is dark,
and I am far from home;

Lead, Kindly Light,
amidst th'encircling gloom,
The night is dark,
Lead Thou me on!

I loved that day,
and, spite of fears,
pride ruled my will:
remember not past years!

Thy power hath
blest me
Till the night is gone,
sure it will lead me on.

Lead, Kindly Light,
lead thou me on!
the night is dark,
and I am far from home;

Lead, Kindly Light,
amidst th'encircling gloom,
the night is dark,
lovely lead Thou me on!

Keep Thou my feet;
I do not ask to see
the distant scene;
one step enough for me.

And with the morn those
angel faces smile,
Which I have loved
long since, and lost awhile!

Lead, Kindly light,
lead thou me on!
the night is dark,
and I am far from home;

Lead, Kindly Light,
amidst th'encircling gloom,
the night is dark,
Lead me Thou me on!



Testo completo dello scritto:

Lead, Kindly Light, amidst th'encircling gloom,
Lead Thou me on!
The night is dark, and I am far from home,
Lead Thou me on!
Keep Thou my feet; I do not ask to see
The distant scene; one step enough for me.
I was not ever thus, nor prayed that Thou
Shouldst lead me on;
I loved to choose and see my path; but now
Lead Thou me on!
I loved the garish day, and, spite of fears,
Pride ruled my will. Remember not past years!
So long Thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on.
O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till
The night is gone,
And with the morn those angel faces smile,
Which I have loved long since, and lost awhile!
Meantime, along the narrow rugged path,
Thyself hast trod,
Lead, Saviour, lead me home in childlike faith,
Home to my God.
To rest forever after earthly strife
In the calm light of everlasting life.


Traduzione in italiano:
Guidami Tu, Luce gentile,

attraverso il buio che mi circonda,

sii Tu a condurmi!

La notte è oscura e sono lontano da casa,

sii Tu a condurmi!

Sostieni i miei piedi vacillanti:

io non chiedo di vedere
 ciò che mi attende all’orizzonte,

un passo solo mi sarà sufficiente.

Non mi sono mai sentito come mi sento ora,

né ho pregato che fossi Tu a condurmi.

Amavo scegliere e scrutare il mio cammino;

ma ora sii Tu a condurmi!

Amavo il giorno abbagliante,
e malgrado la paura,

il mio cuore era schiavo dell’orgoglio;

non ricordare gli anni ormai passati.

Così a lungo la tua forza mi ha benedetto,

e certo mi condurrà ancora,

landa dopo landa,
palude dopo palude,

oltre rupi e torrenti,
finché la notte scemerà;

e con l’apparire del mattino

rivedrò il sorriso di quei volti angelici

che da tanto tempo amo

e per poco avevo perduto.

Questa traduzione è stata tratta dal sito "Gli Scritti"
(link alla pagina de "Gli Scritti")


Si resta a disposizione per l’immediata rimozione dei testi
qualora richiesto dagli aventi diritto.

Nessun commento:

IL CAMMINO DELL'UOMO

IL CAMMINO DELL'UOMO
Marcia francescana 25 luglio - 4 agosto 2003